Skip to main content
Indian Kanoon - Search engine for Indian Law
Document Fragment View
Matching Fragments
In India we have yet another problem. The movement and
the problems which are debated at all levels is not in the
language in which ultimately the law to meet those
PG NO 866
situations was enacted. The Bhoodan Yagna movement used
generally a term Bhoomihin Kissan and it is this term which
gained momentum and virtually was understood to mean those
agricultural labourers whose main source of livlihood is
agriculture but Who have no lands of their own or who have
no lands (agricultural) recorded in their names in the
revenue record and it is this problem of Bhoomihin Kissan
that this movement went on to to settle and this Act was
enacted to remedy that problem but our draftsman while
drafting the law borrowed the phrase landless person in
place of Bhoomihin Kissan and this unfortunately led to the
present interpretation put by the High Court in the impugned
judgment as the High Court followed the rule of
interpretation which in my opinion has become obsolete.
At the time when Acharya Vinoba Bhave started his
movement of Bhoodan Yagna our rural society had a peculiar
diversity. There were some who owned or had leasehold rights
in vast tracks of agricultural lands whereas on the other
hand there were those who were working on agriculture as
labourers in the fields and depending on what little they
got from their masters. Sometimes they were even bound down
to their masters and therefore had to lead miserable life.
It was this problem in rural India which attracted the
attention of Acharya Vinoba Bhave followed by Shri Jaya
Prakash Narain and they secured large donations of land from
big land holders and the scheme of the Bhoodan Yagna
movement was to distribute this land to those Bhoomihin
Kissan who were living on agriculture but had no land of
their own and it was to make this effective and statutory
that this law was enacted and in this context it is clear
that if one had noticed even the slogan of the Acharya
Vinoba Bhave s movement or its basis and the purpose it
would have clearly indicated the problem which was to be
remedied by this enactment and if this was looked into for
the purpose of interpretation of the term landless persons
no Court could have come to the conclusion which has been
arrived at in the impugned judgment.
In this country we have a heritage of rich literature,
it is interesting to note that literature of interpretation
also is very well-known. The principles of interpretation
have been enunciated in various Shlokas which have been
known for hundreds of years. One such Shlok (Verse) which
describes these principles with great precision is:
"UPKRAMOP SANHARO ABHYASO UPPURWATA
PG NO 867
FALAM ARTHWADOPPATTI CH LINGAM TATPARYA NIRNAYE"
This in short means that when you have to draw the
conclusion from a writing you have to read it from beginning
till end. As without doing it, it is difficult to understand
the purpose, if there is any repetition or emphasis its
meaning must be understood. If there is any curiosity or a
curious problem tackled it should be noticed and the result
thereof must be understood. If there is any new innovation
(Uppurwatta) or something new it should be taken note of.
Then one must notice the result of such innovation. Then it
is necessary to find what the author intends to convey and
in what context.
This principle of interpretation was not enunciated
only for interpretation of law but it was enunciated for
interpretating any piece of literature and it meant that
when you have to give meaning to anything in writing then
you must understand the real meaning. You can only
understand the real meaning by understanding the reference,
context, the circumstances in which it was stated and the
problems or the situations which were intended to be met by
what was said and it is only when you take into
consideration all this background, circumstances and the
problems which have to be tackled that you could really
understand the real meaning of the words. This exactly is
the principle which deserves to be considered.
When we are dealing with the phrase landless persons
these words are from English language and therefore I am
reminded of what Lord Denning said about it. Lord Denning in
The Discipline of Law at Page No. 12 observed as under:
Whenever a statute comes up for consideration it must
be remembered that it is not within human powers to foresee
the manifold sets of facts which may arise, and, even if it
were, it is not possible to provide for them in terms free
from all ambiguity. The English language is not an
instrument of mathematical precision. Our literature would
be much the poorer if it were. This is where the draftsmen
of Acts of Parliament have often been unfairly criticized. A
Judge, believing himself to be fettered by the supposed rule
that he must look to the language and nothing else, laments
that the draftsmen have not provided for this or that, or
have been guilty of some or other ambiguity. It would
certainly save the judges trouble if Acts of Parliament were
PG NO 868
drafted with divine prescience and perfect clarity. In the
absence of it, when a defect appears a judge cannot simply
fold his hands and blame the draftsmen. He must set to work
on the constructive task of finding the intention of
Parliament.